Si, el fromlostiano es un término acuñado para aquella manera de hablar inglés sin complicaciones de cabeza, de traducirlo de golpe, sin pensar en variaciones léxicas o cambios culturales. El término surge del título del libro «From lost to the river» (De perdidos al rio), un libro escrito de dicha manera y que, a los que nos hemos pasado horas frente al diccionario y libros de gramática inglesa, nos ha hecho pasar muy buenos ratos.
Pero, ¿Por qué hablo hoy del fromlostiano? Fácil, porque al usar hoy Google translator he vuelto a pinchar en la opción que aparece bajo la traducción ofrecida y que pone en nuestras manos una forma de intentar corregir aquellas traducciones que nos ofrece el traductor de Google y de las cuales averiguamos una mejor traducción.
Todos sabemos que las traducciones automaticas no son exactas, pero a veces esa inexactitud llega a límites insospechados, especialmente cuando entran en juego los refranes que dan lugar a traducciones, cuando menos, jocosas o sin sentido alguno. Si quereis comprobarlo sólo hay que introducir un refrán en español, pasarlo a inglés y el resultado volver a pasarlo a español, tras pulsar ok… Voila! tendreis una frase totalmente diferente.
Google Translator nos ofrece la posibilidad de sugerir una traducción para una futura versión de la aplicación, por lo que ¿Google translator somos todos? Bueno, no se si todos, yo por mi parte seguiré aportando mi granito de arena, ah, y mientras Google translator se actualiza siempre podreis echar mano de phrases.org.uk o idioms.thefreedictionary.com que os ofrecerán datos sobre el significado de los refranes y su origen.